「天要下雨,娘要嫁人」中的「娘」是指母親還是女兒?
吳索
“天要下雨,娘要嫁人”中的這個“娘”現在在漢族語言語法中通常是指代母親。但是,根據本小編對漢語言和部分少數民族語言的研究對比發現,“娘”這一稱謂準確的稱呼應該是指“嫂子”,姑娘一詞指的是“姑嫂”兩個年輕女子的合稱,形容的是姑嫂關係的容恰不分彼此常常同時在一起。而當單獨稱呼“娘”時就是“嫂子”的意思,比如妹妹或者是弟弟叫哥哥的老婆就是“娘”,也就是嫂子;有時候長輩會在“娘”字前面加上特定的名字如:“逸升娘”時意思是“逸升嫂子”,也就是逸升的老婆的意思。
童心
這裡的娘,只有解釋為母親才恰當,娘也是古代少女的稱呼,在天要下雨,娘要嫁人的娘指少女就不合意了。第一,少女嫁人是人之常情,必然之事,男大當婚,女大當嫁是人生之路,也不會受人阻攔。而天下雨不是常態,寡婦嫁人也不是常態。第二,天下雨想攔也攔不住,娘在孩子幼小時嫁人,孩子也無能為力,絕大多數的娘不會在孩子成長時期嫁人的,因為母愛是天性和偉大的。除非生活無著落,活不下去了。但是也有個別的母親自私,貪圖淫慾和富貴,將幼兒拋棄嫁人,那孩子就悲慘了。
擱淺傾晨之戀
“天要下雨,娘要嫁人”中的“娘”是指女兒,在古代娘就是指女兒,這點可以看看日本文字,我們都知道日本的漢字是從中國傳過去的,現在日本的大都數文字的含義都是中國古代原本的含義,娘就是指女兒,再者,我們從這句話入手,如果“天要下雨,娘要嫁人”中的“娘”是指母親話,母親要嫁人,這話說的通嗎?所以應該是女兒要嫁人,天要下雨,女兒要嫁人,這是天道常理,是阻止不了的,就是這個意思。
陶田福
天要下雨,娘要嫁人這句話,並不是指天真的要下雨,娘真的要嫁人。我個人認為,這句話的真實含意是指某件事情己經發生並客觀存在,無法改變。也就是講,不管這件事對也好,錯也好,己既成事實,實際上是一句無可奈何的話。在很多情況下,事物的發展規律或趨勢與自已的主觀願望不符,但又無法改變,往往就用這句話來進行自我安慰。
手機用戶
天要下雨!誰人能改變?讓天不下雨!娘要嫁人,兒女也無法改變,讓娘不嫁人!娘很明顯指已婚的女子!即使沒有兒女,也包括其中!何必引經據典,懷疑自己的本真認識!故,天要下雨,娘要嫁人!是無法改變的現實!我等只有敬畏啦!
手機用戶
無正解。現代人理解不同,用法不同,意思也不同。只說三種:天下雨,媽嫁人,管不了。天下雨,女兒出嫁,自然規律順應。天下雨,娘(自稱),老子願意,誰也管不著。語言文字是人類交流工具,讓對方理解你的本意是目的。你用古人的原意和現代人交流不一定正確。比如:桃之妖妖。你又怎麼用?